VỀ THÔI, EM!
Về đi em
Con tàu lỡ chuyến
chẳng còn quay lại nữa đâu
Đừng có ngồi lì giữa cơn mưa ngâu
để rồi hóa đá.
Em về đi!
Những gì anh ấy hứa
chẳng còn hiện thực nữa đâu
chẳng còn hiện thực nữa đâu
Anh ấy nói yêu em dài lâu
vậy mà nửa đường đứt gánh.
Ai sẽ lo cho em những tháng ngày cô quạnh
Anh ấy đâu rồi? Anh ấy đâu...
Về đi, em.
Đừng quá buồn đau
Biết rồi mà, đang "buồn không chịu nổi"
Nhưng sao lại lặng im, mãi không chịu nói
Để anh ấy nghẹn lòng
Ai sẽ lo cho em những tháng ngày cô quạnh
Anh ấy đâu rồi? Anh ấy đâu...
Về đi, em.
Đừng quá buồn đau
Biết rồi mà, đang "buồn không chịu nổi"
Nhưng sao lại lặng im, mãi không chịu nói
Để anh ấy nghẹn lòng
Tim nhói đau...
Em! Về đi...
Về giữ lại những gì lúc có nhau
với những gì một mình em gầy dựng
Anh ấy đi thật rồi.
Em! Về đi...
Về giữ lại những gì lúc có nhau
với những gì một mình em gầy dựng
Anh ấy đi thật rồi.
Thu sắp về, lá rụng
Tiếng chim chiều líu ríu
Tiếng chim chiều líu ríu
Sắp heo may
Về thôi em
Người em chờ chiều nay
sẽ chẳng thể còn quay lại nữa
Anh ấy đã bình yên bên Cõi Chúa
cùng tình thương của em.
.....
Về thôi em
Người em chờ chiều nay
sẽ chẳng thể còn quay lại nữa
Anh ấy đã bình yên bên Cõi Chúa
cùng tình thương của em.
.....
Hay quá mà vội chưa đọc kỹ, tuần sau đọc lại nhé
Trả lờiXóaBài này chỉ được treo 24 tiếng, khi nào con tàu chạy qua xong là gỡ, hehe
Trả lờiXóaQuá 24 tiếng rồi mà vẫn thấy chưa gỡ, chứng tỏ chỉ réo rắt thế thoai, hoặc là tàu đang bị chết máy. Thơ hay kinh lên được, viết giỏi dã man tàn bạo, viết dịu dàng quá đáng. Mình bái phục.
Trả lờiXóaDưng mà sao 'anh ấy" đã bình yên bên cõi chúa? hu..hu...thế hóa ra anh ý die từ bao giờ mà mềnh không biết thế?
Anh vào thư mục Sofia Rotaru là thấy, bài này do ca sĩ Trung Kiên chuyển thể lời Việt.
Trả lờiXóaEm đã dịch nội dung hy vọng sát nghĩa với lời bài hát, anh vào xem thử nhé.
Trả lờiXóaEm thấy lời thơ hay thật, nhưng có mấy người đàn ông nào dại dột mà làm theo thiên nga anh nhỉ.
Anh xem rồi, hay lắm. Anh sẽ copy đưa về trang KGU để mọi người cùng thưởng thức. Dich thơ hoặc lời bài hát Nga không phải ai cũng dịch được (theo nghĩa ĐẠT". Nhưng phải có nhiều người dịch, mỗi người một kiểu, mỗi người một phong cách, và điều đó làm cho người đọc cảm thấy thú vị hơn. Chứ không phải chỉ để tìm bản dịch nào hay hơn bảnh ịch nào. Phải không Minh?
Xóa